查电话号码
登录 注册

词源造句

"词源"阿拉伯语怎么说  
造句与例句手机版
  • من المُركّب الاغريقى الاصبع
    来自希腊词源"手指"的组合
  • من المُركّب الاغريقى الاصبع
    来自希腊词源"手指"的组合
  • هل يُمكننى الحصول على المصدر من فضلك ؟
    能否告诉我下词源
  • أتقصدين التحدث بشكل إشتقاقي؟
    词源学上来說吗?
  • إنّها مُشتقّة من الكلمة الاغريقية كوبو التى تعنى مُتعب
    是不是来自于希腊词源"fatigue"(疲惫)呢
  • إنّها مُشتقّة من الكلمة الاغريقية كوبو التى تعنى مُتعب
    是不是来自于希腊词源"fatigue"(疲惫)呢
  • هل تعرفين معنى كلمة "متفوق" فى اللغة اللاتينية؟
    你知道"诀別"这个词源自哪裡吗? 它来自拉丁语,說再见
  • جاء التعبير من فتاة يدعى (ناتالى) كانت تعيش (على الجانب الآخر من شارع (شون
    词源自于一个住在肖恩家街 对面的叫娜塔利的女孩
  • "تقليدي" مُشتقة من كَلمة "قاعدة" وهذا ما سيتعلمه بمَطبخي.
    「正统」一词源於单词「分类」 而这就是他将会在我的廚房裡学的
  • إن التوحيد أساسي لمعرفة أصول الكلمات، ولتحقيق الصالح العام من الناحية اللغوية.
    公众对语言的兴趣和对词源的好奇,导致标准化工作不可或缺。
  • ومن شأن دراسة أصول الألفاظ الإفادة في الحصول على معنى مصطلح من المصطلحات حتى وإن كان قد تطور وخرج عن معناه الأصلي.
    一个名词即使已在其原始含义上有所变化,但仍可利用词源学来获得它的原义。
  • ولدى مناقشة الميادين المقترح إدراجها في قاعدة البيانات هذه، أبدت الدورة تعليقا بشأن حسنات ومساوئ إضافة معلومات تتعلق بأصول الكلمات وتاريخها.
    在讨论建议列入该数据库的字段时,会议上对增加词源学信息的好处和隐患作出评论。
  • )٢( احتفظ اﻻصطﻻح المحلي بهذه التسمية التي يرجع عهدها إلى العهد الذي هاجر فيه رعايا اﻷمبراطورية العثمانية إلى البلد ووسع نطاقها لتشمل جميع العرب.
    2 该词源于奥斯曼帝国臣民移居哥伦比亚时,当地人现仍使用。 它泛指所有阿拉伯人。
  • كلمة Stigmatisation " وصم " أصلها من اللاتينية وتدل على توجيه اللوم إلى فرد ما ووصمه بالعار.
    " 耻辱 " 一词源于拉丁语,是指用手指点一个人,给他打上烙印。
  • ولاحظت فرنسا، في معرض الحديث عن أصل تعبير كره الأجانب، أن كره الأجانب كان يعني أساساً معاملة ذوي الجنسيات الأخرى معاملة مختلفة.
    在谈到仇外心理的词源问题时,法国指出,仇外心理实质上是指给另一种国籍的人不同待遇的问题。
  • ويرتبط الاسم الطبغرافي " أفريقيا " في واقع الأمر بأفريكا أو أفريقيا، التي تحيل في الأصل إلى إقليم واقع في نواحي قرطاج.
    因为非洲这一地名,不论是Africa还是Ifriqiya从词源上说都是指迦太基范围的土地。
  • ويدفع بأن الأحكام تستند أساساً إلى " اعترافاته " ، التي انتزعت منه بالإكراه.
    提交人坚持认为,对他的判决主要基于被告的 " 供词 " ,而这些供词源于逼供。
  • وتنبع الصياغة الحالية للمرفق الثالث من اقتراح غير رسمي قدمته فرنسا في عام 1979، وإن كانت قد عدلت بدرجة كبيرة من خلال التفاوض والتوفيق.
    附件三中的现有措词源自1979年法国的一个非正式提案,虽然在谈判和妥协过程中作了大量修改。
  • فاﻻسم الرسمي الصحيح لتلك المنطقة هو " منطقة راسكا " .
    虽然这个词源于土耳其语,指奥托曼帝国的一个领土单元,但正确的名称是 " 拉斯卡地区 " 。
  • وفي هذا السياق، من الأهمية أن ننفذ فكرة الحوار في أوسع معنى لفظي له، وذلك من خلال عقد نقاش يستهدف العقل، أو المعرفة والوفاق المنبثقين من المنطق.
    在这方面,必须实现其词源最广义的对话概念,方式是进行旨在实现理性,或由逻辑产生的知识及和谐的辩论。
  • 更多造句:  1  2

"阿汉词典"手机版

网上最好的阿拉伯语汉语翻译APP

如何用词源造句,用词源造句,用詞源造句和词源的例句由阿汉词典提供,版权所有违者必究。